Wrongly give the Latin translation in it as “watchman” (9)
I believe the answer is:
vigilante
'watchman' is the definition.
The definition and answer can be both people as well as being singular nouns.
Maybe you can see a link between them that I can't see?
'wrongly give the latin translation in it' is the wordplay.
'wrongly' is an anagram indicator (I've seen this in other clues).
'translation' is an anagram indicator.
'in it' indicates putting letters inside.
'latin' anagrammed gives 'ilant'.
'give' is an anagram of 'vige'.
'vige' going around 'ilant' is 'VIGILANTE'.
'as' acts as a link.
Can you help me to learn more?
(Other definitions for vigilante that I've seen before include "Sort of PC not formally recognised" , "Unofficial policeman" , "Someone taking the law into their own hands" , "One taking the law into his own hands" , "Self-appointed upholder of the law" .)